==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙེ་མ་ཉེར་གསུམ་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
སྙེ་མ་ཉེར་གསུམ་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
ཤེས་རབ་མཆོག་གི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་འདྲི་བ། ཐོས་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པར་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་གཟུང་བ་ནི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངེས་པའི་དོན་རྒྱས་པར་བྱས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྩའི་རང་བཞིན་ནི། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རིམ་པའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ནི་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་ལས་མ་འདས་པ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པར་ནི། །ལུས་དང་ངག་གི་སྒོ་དག་དང༌། སེམས་ཀྱི་སྒོ་ཡང་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བྱས་པ་ཞེས་སྒོ་བཞི་རྣམས་གསུངས་སོ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་ནི་མགོ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་ཁ་རྣམས་སོ། །ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་སྟེ་རྩིབ་ལོགས་གཉིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་གཞན་རྣམས་སོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི་ཆུ་དང་ཞེང་དུའོ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་བདག་ནི་ཇི་ལྟར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པར་བཤད་པའོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གཅིག་ཅེས་འདོན་པ་ལ། །གཅིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རི་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་བྷཻ་རམ་བྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་མ་འདས་པ་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །བླ་མ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཐམས་ཅད་ནི་
མན་ངག་བརྒྱུད་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། གནས་ཏེ་རང་གི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི་རྒྱུན་ཅན་ནོ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པས་རྫོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །བྷཻ་རམ་བྷ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འཆད་པ། རྐང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞུའི་དབྱིབས་ནི་གཞུའི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ། རྩའི་བུ་གར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རི་བོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ། སྒལ་ཚིགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རི་རབ་ནི་མགོ་བོའི་གནས་སོ། །སྔར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབྱང

【汉语翻译】
第二十三章，完整次第的坛城、火供和供养等的详细解释。
第二十三章，完整次第的坛城、火供和供养等的详细解释。
为了详细展示智慧至上的完整次第的坛城等而提问。如“听闻”等，听闻是在第二个详细解释中简要说明的。脉的自性，即以自身自性的本尊们真实摄持，以对本尊自性的信解而无垢，因此详细阐述了确定的意义。因此，与眷属一起的脉的自性，是令人愉悦的身体坛城，因为是嘿汝嘎等的大乐次第的处所。如所说，没有超出言说的次第，在第二十一章中说：“身体和语言的门以及心的门也是最殊胜的，因此分为两种”，这样说了四门。八肢是头、手、脚、脐、心和口。脐等是一个，肋骨也是，其他的也是。一切事物是水和宽度，这是正直的意义。空性是确定的意义。三轮之主如第二十一章所说。念诵“三轮合一”时，一是坛城。山等和བྷཻ་རམ་བྷ་等没有超出次第，这是简要说明。上师们是佛陀薄伽梵们，他们的一切时是口诀传承。因此，那个坛城是为了什么而存在呢？存在，即从自己的因和缘中产生，是常有的。现在修习而圆满不是，如生起次第的坛城。详细解释བྷཻ་རམ་བྷ་等。如“脚”等。弓的形状是具有弓的形态，因为存在于脉的孔穴中。详细展示山等。如“脊椎”等。须弥山是头部的处所。先前详细阐明的安立，三十二相的音

【英语翻译】
Chapter Twenty-Three: Detailed Explanation of the Completion Stage Mandala, Fire Offering, and Offerings, etc.
Chapter Twenty-Three: Detailed Explanation of the Completion Stage Mandala, Fire Offering, and Offerings, etc.
In order to extensively demonstrate the mandala of the supreme wisdom's completion stage, etc., a question is asked. Such as "Heard," etc. Hearing is briefly explained in the second elaboration. The essence of the channels, that is, being perfectly grasped by the deities of one's own essence, being stainless through faith in the nature of the deities, therefore, the definitive meaning is elaborated. Therefore, the nature of the channels together with the retinue is the delightful body mandala, because it is the place of the great bliss sequence of Heruka and others. As it is said, it does not go beyond the sequence of expression. In the twenty-first chapter, it is said, "The doors of body and speech, and the door of mind are also supreme, therefore, having made them into two," thus the four doors are spoken of. The eight limbs are the head, hands, feet, navel, heart, and mouth. The navel, etc., is one, and the ribs are also, and the others are also. All things are water and width, which is the meaning of uprightness. Emptiness is the definitive meaning. The lord of the three wheels is as explained in the twenty-first chapter. When reciting "The three wheels are one," one is the mandala. Mountains, etc., and Bhairava, etc., do not go beyond the sequence, which is a brief explanation. The lamas are the Buddhas, the Bhagavad Ones, and all their times are the oral transmission. Therefore, for what does that mandala exist? It exists, that is, having arisen from its own causes and conditions, it is constant. Completion through meditation right now is not, like the mandala of the generation stage. Detailed explanation of Bhairava, etc. Such as "foot," etc. The shape of the bow is having the form of a bow, because it exists in the holes of the channels. Detailed demonstration of mountains, etc. Such as "spine," etc. Mount Meru is the place of the head. The previously elaborated establishment, the sound of the thirty-two marks.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱད་ཅུའི་རང་ཉིད་ནི་མི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུན་གྱིས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོས་གནས་པ་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བ་དང་རྔུལ་ཅུང་ཟད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་དུ་བརྗོད་དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལའོ། །དེ་འདིར་གླད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དང་གླད་པའིའོ། །ཧཾ་ཡིག་ནི་ཧཾ་གི་དབྱིབས་ཅན་རྩ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གཞོམ་དུ་མེད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཞེས་སོ། །གང་ཕྱིར་རྩ་བ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གཡོ་བ་རྣམས་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་དོར་ནས་ཕ་མའི་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕན་ཚུན་ཕན་གདགས་བྱ་དང་ཕན་འདོགས་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་བརྒྱུད་པའི་ངོ་བོའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྐྱེད་དེ། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་སུའོ། །འོན་ཀྱང་བར་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་
མགོ་བོའི་མཚོ་སྐྱེས་སུ་ཁུ་བ་ཤས་ཆེ་བ་རྡུལ་ཤས་ཆུང་བ་སྟེ། གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་བཟློག་པའོ། །སེམས་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཅི་ཞིག་ལྟར་རེས་འགའ་འཕེལ་བའམ་འགྲིབ་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ས་བོན་ནི་གནས་སྐབས་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡང་ངོ༌། །གསལ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རིག་པར་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་བདེ་བ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །མི་འགྱུར་བའི་སྐབས་འཕེལ་བ་ན་ནི་གསུམ་ཀ་ཡང་ཤས་ཆེར་འཇུག་པ་ནི་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་པ་ཁོ་ནའི་ངོ་བོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་གསལ་བའི་ངོ་བོར་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ས་བོན་འདི་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཅིག་ཤོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་བདུད་རྩི་འཛག་པར་རུང་བའོ། །གཟུགས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ་ལུས་སོ

【汉语翻译】
地界和显现的八十自性是不显现的自性。以其延续，以月亮和太阳完全转变的体性而存在，是三十二脉的菩提心精液和少量汗液的体性，被称为月轮座而生起次第。这仅仅是脑髓。其意是指三十二菩提心和脑髓。吽字是具有吽字形状，真实进入脉中的菩提心。不可摧毁是指通过戏论等，以空性和一味的安乐自性，所以是因金刚持的意思。将要宣说的是金刚持。因为根本和有根的世界是五蕴，它们也有两种。依赖于它们的是眼等。动摇的是心和心所。意金刚是舍弃乾闼婆有情的状态，与父母的精液和血脉一同，以相互利益和施益者，如是如是地经历状态完全转变的五蕴，从而生起，在出生等状态中。然而在中间状态，头部的莲花中精液成分多，血脉成分少，秘密莲花中则相反。心安乐的体性是在某些时候，以某种方式时而增长或减少。这是所说的，以“处所”等。种子是通过其他不同的状态，即世间和出世间的。显现是如何认识精液和血脉安乐的自性。在不变化的阶段增长时，三者都大量进入，这就是显现。那也仅仅是以世俗的体性，因为在胜义中，以无自性而存在于不显现的体性中。如何是出世间状态的种子呢？所说的是“一切”等。有情的是指修行者们，其他的是指能够滴落甘露的。色是指自己的体性，即身体。

【英语翻译】
The eighty natures of the earths and the manifest are the nature of the unmanifest. By its continuity, existing in the nature of the complete transformation of the moon and the sun, it is the nature of the bodhicitta semen and a small amount of sweat of the thirty-two channels, called the lunar mandala seat, and the arising stage. This is only the marrow. Its meaning refers to the thirty-two bodhicitta and the marrow. The Hum syllable is the bodhicitta with the shape of the Hum syllable, truly entering the channel. Indestructible means through elaborations, etc., by the nature of bliss that is one taste with emptiness, so it is the meaning of the cause Vajradhara. What is to be proclaimed is Vajradhara. Because the root and the world with roots are the five aggregates, and they also have two types. Those that depend on them are the eye, etc. Those that move are the mind and mental factors. The mind vajra is abandoning the state of the Gandharva sentient being, together with the semen and blood of the parents, by mutual benefit and benefactor, thus and thus experiencing the five aggregates of the completely transformed state, thereby arising, in states such as birth. However, in the intermediate state, in the lotus of the head, the semen component is more and the blood component is less, and in the secret lotus it is the opposite. The nature of mind bliss is sometimes, in some way, sometimes increasing or decreasing. This is what is said, with "place" etc. The seed is through other different states, that is, mundane and supramundane. Manifestation is how to recognize the nature of semen and blood bliss. When growing in the unchanging stage, all three enter in large quantities, this is manifestation. That is also only in the nature of conventionality, because in the ultimate, by being without self-nature, it exists in the nature of unmanifestation. How is this the seed of the supramundane state? What is said is "all" etc. Sentient beings refers to practitioners, others refers to those who are able to drip nectar. Form refers to one's own nature, that is, the body.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ལས་ནི་ཧཾ་ཡིག་ལས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་སོ། །བདུད་རྩི་ངོ་བོར་འདི་ལས་འཛག་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཅན་ཏེ། ཧཾ་ཡིག་ནི་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་གཏུམ་མོས་གུས་པ་དང་བཅས་པར་བར་མ་ཆད་པར་གོམས་པ་ནི། ཆུང་དུ་གོམས་པ་ན་བདུད་རྩི་འཛག་པའོ། །བར་མན་ཆེར་འཛག་གོ །ཆེན་པོར་ན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཆེས་ཆེར་འཛག་གོ །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པས་ནི་ཡིད་བརྟན་པ་ན་གཏུམ་མོ་ངེས་པར་སྤྲོ་བ་ལས་འབར་ཞིང༌། དེས་གསུངས་པའི་རི་བོང་ཅན་ཡང་འཛག་གོ །དེའི་ཚེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་སྟེ་ཧཾ་ཡིག་འཛག་པ་ཅན་གྱི་ནཱ་ད་གཏུམ་མོ་རྔུལ་གྱི་རི་མོ་འབྱེད་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བྱེད་དེ། འདྲེས་པར་གྱུར་པས་བདེ་བ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཁོ་ན་མེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། གཏུམ་མོའི་མེ་མཉེས་པ་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡོངས་རྫོགས་ཞེས་པ་ལ་
སོགས་པ་སྟེ། དེས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཐོབ་པའི་ཧཾ་ཡིག་གིས་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཁོ་ནར་རྩའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པའོ། །ཅི་ལས་འདི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཞེས་པ་ཕྱི་མ་ལ་ལྟོས་པས་མ་ནིང་ངོ༌། །ཧཾ་ཡིག་ཁོ་ན་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཁྱད་པར་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་སྟེ། བཤད་པ་ནི་འདིར་དང་རྒྱུད་གཞན་དུའོ། །འོ་ན་རྩའི་ཚོགས་ཀྱང་སྙིང་པོ་སྟེ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདི་མཆོག་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རྩ་རྣམས་ཁོ་ན་དེ་ལེན་གྱི་ལུས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ག་ལ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནི་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་རྩའི་འཁོར་ལོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཡང་པགས་པ་དང་རུས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ལུས་སུ་བརྗོད་ཅིང༌། དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བྷ་ག་དང་ལུས་དང་བྱང་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་གསུངས་ཤིང༌། དེ་ལས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པས་གཉིས་འདིར་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་ལུས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི

【汉语翻译】
從那裡，從吽 (ཧཾ，梵文天城體：हं，梵文羅馬擬音：haṃ，字面意思：吽) 字產生了自己的本性。從這裏滴落的甘露本質，是滴落甘露的自性。吽 (ཧཾ，梵文天城體：हं，梵文羅馬擬音：haṃ，字面意思：吽) 字，無論是清晰還是不清晰的本性，都以恭敬心不間斷地習慣於拙火。如果習慣於小，甘露就會滴落。中間會大量滴落。如果大，就會持續不斷地大量滴落。通過觀修方便續部的本性圓滿次第壇城，當內心堅定時，拙火必定會因喜悅而燃燒。它所說的持兔者（月亮）也會滴落。那時，那正是吽 (ཧཾ，梵文天城體：हं，梵文羅馬擬音：haṃ，字面意思：吽) 字滴落的拿達拙火，會劃開汗水的紋路，並使其特別殊勝，因為混合後會使樂與味成為一體。這正是以「火」等所說的，拙火之火的喜悅，僅僅是快樂的自性。因此說：「圓滿」等等，通過它，特別獲得的吽 (ཧཾ，梵文天城體：हं，梵文羅馬擬音：haṃ，字面意思：吽) 字，根脈輪的壇城必定會成為完全圓滿。 「僅僅是沒有」這句話，對此沒有懷疑或顛倒。如果問為什麼會這樣，就說：「那」等等。 「那」是指後者，所以是中性詞。僅僅是吽 (ཧཾ，梵文天城體：हं，梵文羅馬擬音：haṃ，字面意思：吽) 字特別獲得，是蘊和界等狀態特別的因，所以是精華。解釋是在這裡和其他續部中。如果問，那麼脈的集合也是精華，因為它會產生增長等等，就像之前所說的那樣嗎？回答說：「殊勝」。它如何殊勝，將會這樣解釋。僅僅是脈不是得樂的身體，那麼怎麼會是壇城呢？回答說：「三十二」等等。因為脈輪是壇城，它也被稱為被皮膚和骨骼等完全包圍的身體，因此被認為是身體的壇城。像這樣，也說了從陰道、身體和菩提心區分的三種壇城。其中，陰道壇城僅僅是生起次第，因此這兩者在這裡被詳細地展示了。如果身體是菩提的

【英语翻译】
From there, from the syllable Hūṃ (ཧཾ, Devanāgarī: हं, IAST: haṃ, literal meaning: Hūṃ) arises its own nature. The essence of nectar dripping from this is the very nature of dripping nectar. The syllable Hūṃ (ཧཾ, Devanāgarī: हं, IAST: haṃ, literal meaning: Hūṃ), whether of clear or unclear nature, is practiced with reverence and without interruption in the fierce heat. If practiced in small amounts, nectar will drip. In the middle, it will drip greatly. If in large amounts, it will drip continuously and excessively. By meditating on the mandala of the complete stage of the nature of the tantric lineage, when the mind is steadfast, the fierce heat will surely blaze from joy. The one holding the rabbit (moon), which it speaks of, will also drip. At that time, that very thing, the nāda fierce heat of the dripping syllable Hūṃ (ཧཾ, Devanāgarī: हं, IAST: haṃ, literal meaning: Hūṃ), will carve out the lines of sweat and make it particularly excellent, because when mixed, it will make bliss and taste one. This very thing is spoken of by "fire" and so on, the delight of the fire of fierce heat is only the very nature of bliss. Therefore it is said, "Complete" and so on, through it, the specially obtained syllable Hūṃ (ཧཾ, Devanāgarī: हं, IAST: haṃ, literal meaning: Hūṃ), the mandala of the root wheel will surely become completely perfect. The phrase "only non-existent," there is no doubt or perversion about this. If asked why this is so, it is said, "That" and so on. "That" refers to the latter, so it is neuter. Only the specially obtained syllable Hūṃ (ཧཾ, Devanāgarī: हं, IAST: haṃ, literal meaning: Hūṃ) is the essence, because it is the very cause of the special state of the aggregates and elements and so on. The explanation is here and in other tantras. If asked, then is the collection of channels also the essence, because it causes growth and so on, as said before? The answer is, "Supreme." How it is supreme will be explained in this way. The channels alone are not the body of delight, so how can it be a mandala? The answer is, "Thirty-two" and so on. Because the wheel of channels is a mandala, it is also called the body completely surrounded by skin and bones and so on, therefore it is considered the mandala of the body. In this way, three kinds of mandalas are also spoken of, distinguished by vagina, body, and bodhicitta. Among them, the vagina mandala is only the generation stage, therefore these two are shown in detail here. If the body is of bodhi

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ལེན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་མོད། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ཧཾ་ཡིག་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི། ཆེན་པོ་ཡང་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ། དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡིན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་དེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལེན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁོ་ན་བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཅི་ལྟར་ན་འདི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་
ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་ངོ༌། །ཁྱབ་པ་ནི་དེའི་རང་གི་ངོ་བོས་ཁྱབ་བྱ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་བྱེད་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གིས་ཤེས་པའོ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་འཇུག་བྱེད་པ་ནི། དབང་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སོ་སོ་རང་གི་རྣམ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ལ་འདིས་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །འདིས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུང་བྱ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དོན་མེད་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་པ་ཡང་དེ་སྟེ་རྫོགས་པ་ཡིན་གྱིས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྫས་ཀྱང་སྟེ་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་གནས་པ་ཡང་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གནས་གཞན་དུ་གནས་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་པོ་རྣམས་དང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །འདིའི་མཆོག་ཉིད་ནི་མྱུར་དུ་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་མཆོག་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ། དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦོམ་པོ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཕྲ་བ་ནི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གཉེན་ཉིད་ནི་ཕན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཁྱད་པར་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གསལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ངོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་

【汉语翻译】
为了摄取心识才说坛城，菩提心是怎样的呢？回答说：所谓的菩提心，是指由吽字（藏文：ཧཾ།）转变而成的特殊之物。之所以是伟大的，是因为空性与慈悲无二无别；之所以是珍宝，是因为能使喜乐增长，大乐是其精华。空性与慈悲无二无别，大乐的精华，为了以其自性摄取，所以唯有菩提心才是无上的坛城。怎样才是这样呢？回答说：那，等等。多种是指两种形态：外和内。遍及是指以其自身的体性遍及所遍及者，以及以其自性遍及能遍及者，这就是说，将要讲述的，要通过外和内来了解。使一切根进入，是指一切根各自产生自识，通过这个进入。这个是指分别念所执取的色等无意义之物不是外境，将会这样说。成就也是那个，是圆满的，但不是像生起次第那样生起。物质也是，是做有意义的事情。安住也是，是指在世俗中安住，在其他地方安住，专注于精液和血液等，以及诸根和心与心所。这个的殊胜之处在于，因为是迅速成就士夫义之殊胜的因，所以要证悟它。那，等等。粗大的是色蕴。微细的是受等四蕴。它们的自性是无自性。亲近是因为是利益之因。以两种差别，空性与慈悲无二无别，阐明了菩提心具有金刚之名的原因。这样，空性与慈悲无二无别的菩提心的自性，以天神形象的自性之身的坛城，是各种各样的天神化身成就各种各样的事情。佛陀们的，即果位的状态，以及菩萨们的，即

【英语翻译】
It is said to be a mandala in order to capture the mind. What is Bodhicitta? It is said that Bodhicitta is the special thing transformed from the letter Hum (Tibetan: ཧཾ།). It is great because emptiness and compassion are inseparable; it is precious because it increases joy, and great bliss is its essence. Emptiness and compassion are inseparable, the essence of great bliss, in order to capture it with its own nature, so only Bodhicitta is the supreme mandala. How is it like this? It is said: That, and so on. Manifold means two forms: outer and inner. Pervasive means that it pervades the pervaded with its own nature, and pervades the pervader with its own nature. That is to say, what is going to be said should be understood through outer and inner. Causing all the senses to enter means that all the senses each generate their own consciousness, and enter through this. This means that the meaningless objects such as form, which are grasped by discrimination, are not external, it will be said. Accomplishment is also that, it is complete, but it is not generated like the generation stage. Substance also means doing meaningful things. Abiding also means abiding in the conventional, abiding elsewhere, focusing on semen and blood, etc., as well as the senses and mind and mental factors. The excellence of this is that it is the cause of quickly accomplishing the excellence of the meaning of a man, so it should be realized. That, and so on. Gross is the form aggregate. Subtle are the four aggregates such as feeling. Their own nature is no self-nature. Closeness is because it is the cause of benefit. With two differences, emptiness and compassion are inseparable, clarifying the reason why Bodhicitta has the name Vajra. Thus, the nature of Bodhicitta, which is inseparable from emptiness and compassion, with the mandala of the nature-body in the form of a deity, is the various manifestations of deities accomplishing various things. Of the Buddhas, that is, the state of fruition, and of the Bodhisattvas, that is,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ལས་འདི་དམ་ཚིག་གི་དོན་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་འཐོབ་བོ། །ཅི་ལས་ཤེ་ན། བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གོམས་པ་འདི་ཁོ་ན་ལས་སོ། །རང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་སོ་སོ་གཅིག་པུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འགྲུབ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། མི་ཁོམ་པ་སྤངས་པའི་སྐྱེ་བ་མི་རྣམས་ཀྱིས་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་གོམས་པར་རུང་བ་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རུང་བར་གསུངས་པ་ནི། མི་ཁོམ་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས་དལ་འབྱོར་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་པས་མི་འགལ་ལོ། །མཆོད་པའི་ལས་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་རྒྱས་པར་སྟོན་པ། ནང་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་མེ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རབ་རིབ་མ་ལུས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆེར་འབར་བ་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལ་ནང་དུ་སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཕྱི་དང་ནང་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་ནི་འབྱུང་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ཏེ། དོན་དམ་པར་གཉིས་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མེ་ལྷ་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྙིང་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཆོད་པའི་དགང་བླུགས་ཀྱིས། དེའི་ནང་དུ་རྟོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་རྩ་རྣམས་སོ། །དེས་ནི་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཀྱིས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་ལྷའི་ངོ་བོ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་གཞན་གསུངས་པ། མགོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་གནས་པའི་ཁུ་བ་ནི་སྲེག་རྫས་སོ། །ར་ས་ནཱ་ནི་བླུགས་གཟར་གྱི་ཡུ་བ་སྟེ་དེའི་གདོང་པདྨའི་འདབ་མའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་ཁ་ནི་མགྲིན་པའི་པདྨའོ། །ལ་ལ་ནཱ་ནི་དགང་གཟར་གྱི་ཡུ་བ་སྟེ། དེའི་གདོང་ནི་སྙིང་གའི་པདྨའོ། །ཡུ་བའི་འོག་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཐབ་ཁུང་ནི་ལྟེ་བའོ། །ལས་ནི་ཡིད་མཉམ་པར་གཞག་པའམ་དབང་པ

【汉语翻译】
因位的誓言是分别念，由此誓言的意义产生和出生。成佛即是获得金刚持的果位。从何而来呢？唯由此修习生起次第的坛城。自生佛，即各自单独成佛，是圆满正等觉的佛陀。断绝无暇之处的投生，是人与天。声闻等也适合修习此坛城，为了知晓也能成佛。因此宣说了“声闻等”。有些地方说一切有情众生的蕴都能成佛，这是指生于无暇之处的有情获得闲暇圆满之时，这样理解就没有矛盾。广为宣说供养和火供的事业，即“内在的”等。智慧是空性的智慧。那是火，即俱生拙火。为了遣除一切分别念的昏暗，所以炽燃，即光明。其中，内火供是将精液等融入其中。外火供是色等。所谓外与内，是就世俗谛的显现而言，究竟而言，二者都是菩提心的自性。因此，以菩提心金刚薄伽梵火神，以空性与乐性的自性，以悲心的瑜伽的供养的充满倾注，其中，觉悟的六处等也成为供养，特别是以彼真实性的供养。空行母们是脉。由彼，即由瑜伽士。彼等是天神的体性。宣说了其他的安立，即“头”等。安住于大乐莲花中的精液是供物。惹萨纳是倾注勺的柄，其前端莲花花瓣形状的口是喉间的莲花。拉拉纳是盛满勺的柄，其前端是心间的莲花。柄的下方，金刚宝和灶是脐。业是意平等安住或根

【英语翻译】
The samaya of the causal state is conceptualization. From this, the meaning of the samaya arises and is born. Buddhahood itself is the attainment of the Vajradhara state. From what does it come? Only from the practice of this arising mandala. The self-born Buddhas, that is, the individual Buddhas, are the perfectly complete Buddhas. Cutting off the births in unfavorable conditions, are humans and gods. Even the Shravakas and others are suitable to practice this mandala, in order to know that they can also attain Buddhahood. Therefore, it is said, "Shravakas and others." In some places, it is said that all the aggregates of sentient beings can attain Buddhahood, which refers to the time when beings born in unfavorable conditions obtain leisure and endowment, and there is no contradiction in understanding it this way. To extensively show the activities of offering and fire offering, is "internal," and so on. Wisdom is the wisdom of emptiness. That is fire, that is, the coemergent Tummo. In order to dispel all the darkness of conceptualization, it blazes greatly, that is, it is luminous. Among them, the inner fire offering is the merging of semen and so on into it. The outer fire offering is form and so on. The terms outer and inner are in terms of the appearance of conventional truth, but ultimately, both are the nature of Bodhicitta. Therefore, with the Bodhicitta Vajra Bhagavan fire deity, with the nature of emptiness and bliss, with the pouring of the offering of the yoga of compassion, within it, the six sense bases of awakening and so on also become offerings, especially with the offering of that very reality. The Dakinis are the channels. By that, that is, by the yogi. They are the nature of the deities. Other establishments are spoken of, that is, "head" and so on. The semen residing in the lotus of great bliss is the offering. Rasana is the handle of the pouring ladle, and the lotus petal-shaped mouth at its front is the lotus of the throat. Lalana is the handle of the filling ladle, and its front is the lotus of the heart. Below the handle, the vajra jewel and the stove are the navel. Karma is the mind abiding equally or the senses.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ་
གཉིས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དེས་བསྐུལ་བའི་རླུང་སྟེ། དེས་སྦར་བའོ། །ཚངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་མེ་དྲོ་བ་རྔུལ་གྱི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཏུམ་མོ་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་ཀྱི་འོག་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་གནས་སོ། །སྒྲ་ཙམ་ནི་གཏུམ་མོ་རྡུལ་གྱི་རི་མོ་གོམས་པའི་སྐབས་ན་ནང་གི་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་པས་ཡིད་བརྟན་པ་ན་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་རུ་སོན་པའི་རླུང་དག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རླུང་གི་ནང་དུ་འདུའོ། །དེ་ཡང་གཏུམ་མོ་སྦོར་ཞིང༌། དེ་ཡང་མགོ་བོའི་འཁོར་ལོས་གནས་ནས་སྲེག་རྫས་ཞུ་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་ར་ས་ནཱ་དང་ལ་ལ་ནཱའི་རླུང་མ་ལུས་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རུ་ཞུགས་ཤིང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རླུང་ཡང་ཚངས་པའི་མེ་དང་རོ་གཅིག་ཅིང་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ཞུགས་པ་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་གི་མཆོད་པ་ཡང་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབར་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་སྐོར་བར་བྱེད་པ་ནི་བཟླས་པ་ཞེས་པའོ། །སྒོམ་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོར་སྣང་བ་སོ་སོར་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བཞིན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་གནས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པ་ཡང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ནི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ནི་བཤད་པ་འདི་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བོ། །འོ་ན་དྲི་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་ཞེས་པའི་སོགས་པའི་སྒྲས་མངོན་པར་དགོངས་པ། རྡུལ་ཚོན་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་གསུངས་པ། ཅི་ལྟར་འདིར་རྣམ་པར་མ་བཞག་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ནི་སྟེ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་ནི་དེ་ལས་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་
པའི་འཛིན་པ་གསལ་བའི་ཆེད་དུ་ཅུང་ཟད་འདིར་རྣམ་པར་གཞག་ཅིང་གཞན་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་དཔྱད་ནས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བའམ་ཡང་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ཀྱང་འདིར་ཉམས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་པས་གུས་པར་བྱ་བ་མིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དྲིལ་

【汉语翻译】
哦。
是二者的作用。由它所激发的风，由它所点燃。梵天的真如是空性的智慧，那它的自性之火，温暖如汗水的本质，瑜伽的拙火，位于炉灶中央之下的秘密莲花中。仅仅是声音，是拙火在熟悉微尘图案时，与内在的表达相伴随。如此说道：导师圣心金刚的菩提心修习使心坚定后，拉拉那和拉萨那所生的风聚集到阿瓦杜提的风中。它也点燃拙火，它也从头部的脉轮处融化焚烧物。那时，拉萨那和拉拉那的所有风都进入阿瓦杜提，阿瓦杜提的风也与梵天之火味道相同，并融入其中。融入也是火供的祭品，为了实现显现的无二俱生喜乐。像这样反复燃烧等等，被称为念诵。禅修是慈悲与智慧无二的自性，俱生菩提心的自性，在各个坛城中，显现各异，持续不断地生起。因为安住于俱生，所以以它的自性，色蕴等诸佛的坛城，也是火供和祭品。坛城的主尊是自在的菩提心金刚，唯有它才能成办所有这些讲述。那么，如果提问，坛城供养等等，等等的词语所显现的意义，是其他地方所说的绘制坛城等，为何不在此处分别安立呢？回答说：一切等等。此处是指圆满的坛城等等。对于殊胜的智慧，为了阐明与此不同的其他坛城等的执着，在此稍微分别安立，其他的或者自己思考后分别安立，或者不是，即使没有，此处也没有任何缺失，所以不是必须恭敬的。也如此敲击铃声。

【英语翻译】
O.
It is the work of the two. The wind that is stirred by it, it is ignited by it. The Suchness of Brahma is the wisdom of emptiness, and its nature's fire, warm like the essence of sweat, the yogic Kundalini, resides in the secret lotus beneath the center of the stove. Merely the sound is Kundalini, accompanied by inner expression when familiar with the patterns of dust. Thus it is said: When the mind is firm through the practice of Bodhicitta of the master Holy Heart Vajra, the winds born of Lalana and Rasana gather into the wind of Avadhuti. It also ignites Kundalini, and it also melts the burnt offerings from the chakra of the head. At that time, all the winds of Rasana and Lalana enter Avadhuti, and the wind of Avadhuti is also of the same taste as the fire of Brahma and merges into it. Merging is also the offering of the fire sacrifice, in order to accomplish the co-emergent bliss that is manifest and non-dual. Like this, repeatedly burning and so on, that which revolves is called recitation. Meditation is the nature of co-emergent Bodhicitta, the nature of non-duality of compassion and wisdom, appearing differently in each mandala, continuously arising again and again. Because abiding in the co-emergent, therefore, with its nature, the mandala of the deities, such as the aggregates of form, is also the fire sacrifice and the offering. The lord of the mandala is the empowered Bodhicitta Vajra, only it can accomplish all these teachings. Then, if asked, the meaning manifested by the words 'mandala offering and so on,' which are the drawing of mandalas and so on mentioned elsewhere, why are they not separately established here? The answer is: 'Everything and so on.' Here it refers to the complete mandala and so on. For the supreme wisdom, in order to clarify the attachment to other mandalas and so on that are different from this, a little is separately established here, and the others are either separately established after thinking for oneself, or not, even if they are not there, there is no deficiency here, so it is not necessary to be respectful. Also, ring the bell like that.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བུ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སེམས་གནས་ལས་ཀྱི་ཐིག་དང་ནི། །རྡུལ་གདབ་རིམ་པ་ལས་བྱུང་བའི། །འགྲོ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ན་སྟེ། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་གཉིས་མེད་པའོ། །བཅོས་མ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་གང༌། །དེ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་ལས་འདོད། །དེ་ནི་འདོད་པའི་གྲུབ་བྱ་མིན། །ཐར་པ་ཡང་དག་དོན་མཐོང་ལས། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པར་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་རོལ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་འདིར་ཡང་ཡིན་ནམ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡིན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་པས་འདྲི་པ་ད་དུང་ཞེས་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཅི་ལྟར་ཞེས་པ་རོལ་པའི་རྣམ་པ་དྲིས་པའོ། །བྱེ་བྲག་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་རང་གི་རྟེན་གྱི་ཡང་ངོ༌། །རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ། མགོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨེ་ཡིག་རྣམ་པ་ནི་གྲུ་གསུམ་སྟེ། བཾ་ཡིག་འདྲ་བ་ནི་ཟླུམ་པོ་ཐིག་ལེའོ། །བརྟེན་པའི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ། འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱེ་བྲག་གཞན་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེའི་དབུས་སུ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡང་ངོ༌། །རྩའི་དབྱིབས་ཁོ་ན་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཀྱིས་དང་པདྨ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱ་བའོ། །སྡེ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་བཞི་པ་དང་ཉི་ཤུ་གཉིས་པར་བཤད་དོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རྣམས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་ཐབས་ཉིད་དུ་འདིར་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་
ནི་བྲིས་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལ་ལྟེ་བར་གྱེན་དུ་ཁ་ཕྱོགས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་ལ། སྡེ་ཚན་རྣམས་ཁོ་ན་བརྒྱད་དོ་ཞེས་པས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤའི་སྡེ་པ་རྣམས་ཏེ་སྔར་རྣམ་པར་ཕྱེའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ཨ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་བརྒྱད་དགོད་པ་གསུངས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་ངོར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་རྣམས་སོ་ཞེས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ཨཾ་སྟེ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དམ་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་གར་ཁ་ཐུར་དུ་ཕྱོགས་པའི་པདྨ་དཀར་པོར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་སྟེ། མི་ཤིགས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཆོས་སྐུ་མཚོན

【汉语翻译】
布扎巴所说：心住业之明点，由微尘安立次第生，此行境唯是坛城，自性成就无二也。虚假二者之体性，彼乃随应化机之意乐，彼非意乐之所成，解脱由如实见义而得。如是。如同外境坛城之房屋等，以及生起次第，导师作嬉戏，如此此处也是这样吗？是否是其他方式？以疑惑而提问，即是“依然”之意。如何在圆满次第的坛城中？这是询问嬉戏的方式。差别即是不同，以法等，以及自己的所依也。宣说所依的差别，从“头”等开始。ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）字之形状是三角形，བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字相似的是圆形明点。宣说所依之差别，从“六十四瓣”等开始，将要阐述化身等的体性。宣说其他差别，从“化身”等开始。化身之轮，即在其中心，以及将要阐述的，即是法的，以及圆满受用的，以及大乐的。仅仅根的形状，以轮自身，以及莲花自身的方式来做。八大部等各自的体性等，在圆满次第的第四和第二十二品中已阐述。在生起次第中应当修习的，为了进入圆满次第，作为方便，在此广为显示。八部等是书写的体性。于此，在中心有向上倾斜的红色莲花上，仅仅是八部，如是，在东方等的花瓣上，有ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎），ཙ་（藏文，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝），ཊ་（藏文，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎），ཏ་（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达），པ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴），ཡ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚），ཤ་（藏文，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）的部类，之前已经分别了。在一些地方，说安立八解脱，八清净，ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等八个字母，这是随应所化之机，因此也应知是八部。在中央的月亮上，有ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂），即不变的胜义，为了显现无生。在心间，有向下倾斜的白色莲花上，月亮上有ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），即不坏，以戏论等，象征法身。

【英语翻译】
Bu Zhaba said: The bindu of mind-abiding karma, arising from the sequence of dust application, this realm of activity is solely a mandala, naturally accomplished and non-dual. What is the nature of the two fabricated ones? That is desired according to the will of the disciples. That is not accomplished by desire, liberation is attained through seeing the true meaning. Thus it is. Just as in the external mandala, in houses and so on, and in the generation stage, the teacher plays, is it the same here? Or is it a different way? Asking with doubt, that is the meaning of "still." How is it in the mandala of the completion stage? This is asking about the manner of playing. Difference is distinction, through Dharma and so on, and also one's own basis. The difference of the basis is explained, starting from "head" and so on. The shape of the letter ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E) is triangular, similar to the letter བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam) is a round bindu. The difference of the basis is explained, starting from "sixty-four petals" and so on, the nature of the manifestations and so on will be explained. Other differences are explained, starting from "manifestation" and so on. The wheel of manifestation, that is, in its center, and what will be explained, that is, of Dharma, and of perfect enjoyment, and also of great bliss. Only the shape of the root, is to be done in the manner of the wheel itself, and of the lotus itself. The nature of the eight great classes and so on, has been explained in the fourth and twenty-second chapters of the completion stage. What should be meditated upon in the generation stage, in order to enter the completion stage, as a means, is extensively shown here. The eight classes and so on are the nature of writing. Here, in the center, on the red lotus facing upwards, there are only eight classes, thus, on the petals of the east and so on, there are the classes of ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), ཀ་ (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: Ka), ཙ་ (Tibetan, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal meaning: Tsa), ཊ་ (Tibetan, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, Literal meaning: Ta), ཏ་ (Tibetan, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal meaning: Ta), པ་ (Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, Literal meaning: Pa), ཡ་ (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: Ya), ཤ་ (Tibetan, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, Literal meaning: Sha), which have been previously distinguished. In some places, it is said that the eight liberations, the eight purities, and the eight letters ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), ཀ་ (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: Ka) and so on are established, this is according to the capacity of the disciples, therefore it should also be known that these are the eight classes. In the center of the moon, there is ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Am), that is, the unchanging ultimate, in order to reveal the unborn. In the heart, on the white lotus facing downwards, on the moon there is ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), that is, indestructible, symbolizing the Dharmakaya through elaborations.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཤིགས་པ་བརྗོད་པས་ཧཾ་ཡིག་ཏུ་དོགས་པ་སེལ་བ་ལ་ལྔ་ཞེས་པའི་གྲངས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། ཨུ་ཡིག་འོག་ན་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །དེས་ན་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱ་ཨཱུ་ཨཻ་དབྱངས་རྣམས་སོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་སོ། །མགྲིན་པར་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་ལ་ཟླ་བར་ཨོཾ་སྟེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱ་ཨཱུ་ཨཻ་ཆ་རྣམས་སོ། །ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་སོ། །མགོ་བོར་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་མཚོ་སྐྱེས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ཧཾ་ཡིག་མགོ་བོ་སྟོང་པ་སྟེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་དང་ལྡན་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། ཧཾ་ཡིག་འདི། །ནཱ་ད་དང་ཐིག་ལེ་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །གཅིག་གིས་བར་དུ་ཆོད་པའི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སུ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཟླ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་པ་མོ་ལྟ་བུ་འཛག་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་ནི་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་ན་བཤད་པར་བྱའོ། །དཀྱུས་མ་ལ་ནི་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ངོས་དག་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ངོས་སོ། །གཡོན་དང་གཡས་དག་ནི་རླུང་དག་སྟེ་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ཝ་ནཱ་རུ་སོན་པ་དག་དང༌། ཁུ་བ་དང་རྔུལ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ལ་ལ་ནཱ་དང་
ར་ས་ནཱའི་རྩ་དག་ནི་མགོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ནས་གསང་བའི་འཁོར་ལོར་ཇི་སྲིད་པར་མདུད་པ་རྣམས་སུ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་རྣམ་པས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་འཁྱུད་ནས་གནས་པ་དག་གོ །འོན་ཀྱང་ལ་ལ་ནཱ་ནི་ཟོས་པ་དང་འཐུངས་པ་ལྟོ་བའི་མེས་སྨིན་པ་རྣམས་ལས་ཁུ་བ་འབབ་པོ་ཞེས་པས་མགྲིན་པ་ནས་ཞེས་དང་ངལ་སོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱི་དེ་དག་ཁོ་ནའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིང་ཡང་ཞེས་གསུངས་སོ། །མྱོས་བྱེད་ཀྱང་འབེབས་ཏེ། སྤྲོས་པས་གསོའོ། །ར་ས་ནཱ་ནི་ཞུ་བ་ལས་ཁྲག་འབེབས་ཏེ། དང་པོར་ལྟེ་བར་དང་མགྲིན་པར་ཇི་སྲིད་པར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། ལྟེ་བ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ངལ་སོ་བ་ཡང་ངོ༌། །དེས་ན་དེའི་ཁྲག་གིས་ལུས་ལ་མངོན་པར་ཁྱབ་བོ། །ཟླ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། །འཇུག་པའི་རླུང་འོག་གི་སྒོ་དང་འབྱུང་བ་སྟེང་གི་སྒོ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་ལ་མཉམ་པར་གནས་པའོ། །རླུང་གཉིས་ཇི་ལྟར་སྒོ་ཡིན་ཞེ་ན། ནི་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར། འདི་དག་སྟེ་བརྗོད་པ་དག་བརྟེན་པ་དག་གོ །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག

【汉语翻译】
是为了那个缘故。说不坏是为了消除对吽字的疑惑，用五这个数字的词，乌字在下面安住在一起。因此，东方等花瓣上是阿啊伊伊乌诶等元音。自在等处是亚拉瓦等。颈部朝上的红色莲花上，月亮是嗡，即东方等花瓣上是阿啊伊伊乌诶等部分。亚拉瓦等，因为是后加字，自在等处是亚拉瓦等。头部朝下的各种莲花中，月亮是吽字，头部是空心的，即具有半月和明点及那达。二十二中说，这个吽字，具有那达和明点，不可摧毁。如此说。一个间隔的十六个花瓣上是十六个元音。要知道，阿字等这些字母，具有半月和明点，像雌性生殖器一样滴落。具有差别的是，修拙火定时要说。通常来说，月亮等，那些面是吽字的面。左和右是风，即拉拉纳和拉瓦纳成熟等，还有精液和汗液。拉拉纳和拉萨纳的脉是，从头部的脉轮到秘密的脉轮，像铁链一样缠绕着阿瓦杜帝而住。然而，拉拉纳是吃喝后被胃火消化后流出精液，所以说是从喉咙开始，说是休息，但那不是它们的最终归宿。因此，也说了那个的绒毛。麻醉物也降下，用细节来滋养。拉萨纳是从融化中流出血液，最初是在脐轮和喉咙，直到有味道，说是从脐轮开始等。又是为了后加，也是休息处。因此，它的血遍布全身。月亮是精液。进入的风下方的门和出现上方的门是拉拉纳和拉萨纳平等安住的地方。两个风如何是门呢？因为，这些，即所说的是依靠处。月亮和太阳等。

【英语翻译】
It is for that reason. Saying indestructible is to dispel doubts about the Hūṃ syllable, using the word for the number five, with the U syllable dwelling together below. Therefore, on the petals of the east and so on are the vowels Ā, Ī, Ū, E, etc. In the places of the powerful and so on are Ya, Ra, La, Va, etc. On the red lotus facing upwards in the neck, the moon is Oṃ, that is, on the petals of the east and so on are the parts Ā, Ī, Ū, E, etc. Ya, Ra, La, Va, etc., because they are subsequent consonants, in the places of the powerful and so on are Ya, Ra, La, Va, etc. In the various lotuses facing downwards in the head, the moon is the Hūṃ syllable, the head is hollow, that is, possessing the crescent moon and bindu and nāda. It is said in the twenty-second, this Hūṃ syllable, possessing nāda and bindu, is indestructible. Thus it is said. On the sixteen petals separated by one are the sixteen vowels. Know that these letters, such as the A syllable, possessing the crescent moon and bindu, drip like a female vulva. What is special is to be said when meditating on Tummo. Usually speaking, the moon and so on, those faces are the faces of the Hūṃ syllable. Left and right are the winds, that is, Lalanā and Rasanā maturing, etc., and also semen and sweat. The channels of Lalanā and Rasanā are, from the chakra of the head to the chakra of the secret place, like iron chains entwined around the Avadhūtī and dwelling there. However, Lalanā is the semen flowing from what is eaten and drunk and digested by the stomach fire, so it is said to start from the throat, and it is said to be a resting place, but that is not their ultimate destination. Therefore, the down of that is also said. Narcotics also descend, nourishing with details. Rasanā is the blood flowing from melting, initially in the navel chakra and throat, until there is taste, it is said to start from the navel chakra, etc. Again, for the sake of subsequent addition, it is also a resting place. Therefore, its blood pervades the body. The moon is semen. The entering wind's lower door and the arising wind's upper door are the places where Lalanā and Rasanā dwell equally. How are the two winds doors? Because, these, that is, what is said are the places of reliance. The moon and sun, etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་གི་གཙོ་བོའི་སྒོ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་རླུང་འདིའི་སྒོ་གཉིས་ནི་སོ་སོར་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་ལ་ལ་ནཱ་ཟླ་བར་བརྗོད་ཅིང་ར་ས་ནཱ་ཉི་མར་རོ། །འདི་དག་སྒོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་བདེ་བའི་ཚུལ་དང་ཁྲག་གི་ཚུལ་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པ་རླུང་ལ་ཞོན་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དག་གི་རྒྱུ་སྟེ་རྟེན་དག་གོ །རྒྱུད་དག་ཅེས་པ་ནི་ལུང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དག་གང་དག་གི་ངེས་འབྲེལ་དག་སྟེ་དགོས་པ་དག་གོ་ཞེས་ཀྱང་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ནི་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྩ་སོ་སོར་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་ན་ནུབ་པ་སྟེ་ནུབ་པར་འགྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་དང་ཐིམ་པ་སྟེ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་ནོ། །ནང་དུ་འོང་བ་དང་འཆར་བ་དང་སྤྲོ་བ་སྟེ་སད་པའི་སྐབས་ན་བཞིན་ནོ། །གང་ལ་ལ་ནཱ་སྤྲོ་བའི་རྩ་དང་ར་ས་ནཱ་སྡུད་པའི་རྩར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་
བར་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་ཤས་ཆེ་བ་དག་འབབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཕལ་ཆེ་བར་གསུངས་པའོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་གི་ཡང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་རྒྱུ་དག་ནི་དེ་དག་གོ་ཞེས་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། གཡོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གཡོན་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། གཡས་ངོས་ནི། ར་ས་ནཱ་སྟེ། ཀུན་སྡུད་པའི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་སྟེ་མ་ནིང་དང་བྲལ་བ་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །བསྐོར་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ། འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་ཀ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཡོན་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ངོས་སུ་གནས་པའི་རྩ་དག་གི་དབུས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རུ་བྱ་བ་དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེར་ངེས་པར་བྱས་པ་རྣམས་སོ། །དབུས་སྨོས་པས་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རུ་ཡང་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་འབབ་པར་གསལ་བར་མཛད་དོ། །སྲིན་པོ་ནི་གཏུམ་མོ་སྟེ། དུས་ཀྱི་མེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཟ་བར་རུང་བ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་སྲིན་པོ་ལྟ་བུའོ། །འོག་གི་ཆ་རྣམས་སུ་སྟེ་ལྟེ་བའི་འོ། །འདི་སྐད་བཤད་དེ་ལ་ལ་ནཱ་ར་དང་ར་ས་ནཱ་ར་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རུ་ཡང་རླུང་འབྱུང་བ་ན་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་པའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་མི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཅན་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་དང་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མ་འཁྲུགས་པ་དང་འཁྲ

【汉语翻译】
成为主要之门的这两个风的门，各自是两条脉。因此，根据近取，有人说啦啦那（lalana）是月亮，惹萨那（rasana）是太阳。为了理解这些就是门而宣说了，如“勇士”等。勇士是精液的形态，以及空行母不乐之态和血液之态，与此相合，骑风者的来去之因，即是所依。所谓“续部”是因为教证本身。或者，来去之确定关联，即是必要，也可以这样组合词语。即，因为如此，所以这些脉各自向外行走时，是没落，即走向没落，以及收拢和消融，如同睡眠状态。向内到来和显现和舒展，如同清醒之时。其中，啦啦那（lalana）被称为舒展之脉，惹萨那（rasana）被称为收拢之脉，这是因为精液和尘土成分较多者降临，所以大多数这样宣说了。为了理解阿利（ali）和嘎利（kali）的来去之因也是那些，所以宣说了，如“左”等。阿瓦都帝（avaduti）的左边是啦啦那（lalana），右边是惹萨那（rasana），是以总摄来区分的。十六元音中，除去ṛ, ṝ, ḷ, ḹ这四个非男非女的，剩余十二元音。环绕是完全环绕，以向下看的ka等字等。位于左边和另一边的脉的中央，在阿瓦都帝（avaduti）中，进行勇士等界增长等，即在那里确定。说中央，就表明在阿瓦都帝（avaduti）中，阿利（ali）和嘎利（kali）也降临。罗刹是拙火，如同时间之火的自性，能吞噬蕴等不可见的自性，因此类似于罗刹。在下部诸分中，即脐下。如此说，当啦啦那（lalana）和惹萨那（rasana）和阿瓦都帝（avaduti）中也生起风时，不杂乱地具有向上之风的自性不明显之体性的十六元音和ka等三十三个字母，以及混合

【英语翻译】
These two doors of the wind, which have become the main doors, are each two channels. Therefore, according to the approximation, some say that Lalana is the moon and Rasana is the sun. In order to understand that these are the doors, it is said, such as "warrior," etc. The warrior is the form of semen, as well as the form of the unhappy dakini and the form of blood. Combined with this, the cause of the coming and going of the wind riders is the support. The so-called "tantra" is because of the scriptural authority itself. Or, the definite connection of coming and going, that is, the necessity, can also be combined in this way. That is, because it is so, these channels each go outward, it is decline, that is, going to decline, as well as contraction and dissolution, like the state of sleep. Coming inward and appearing and spreading out, like when awake. Among them, Lalana is called the spreading channel, and Rasana is called the contracting channel, because those with more semen and dust components descend, so most of them say this. In order to understand that the cause of the coming and going of Ali and Kali is also those, it is said, such as "left," etc. The left side of Avadhuti is Lalana, and the right side is Rasana, which is distinguished by total collection. Among the sixteen vowels, except for ṛ, ṝ, ḷ, ḹ, which are neither male nor female, the remaining twelve vowels. Surrounding is completely surrounding, with ka, etc. looking down. In the center of the channels located on the left and the other side, in Avadhuti, perform the increase of the elements such as warriors, etc., that is, determine there. Saying the center indicates that in Avadhuti, Ali and Kali also descend. Rakshasa is Tummo, like the nature of the fire of time, able to devour the invisible nature of the aggregates, etc., therefore similar to Rakshasa. In the lower parts, that is, below the navel. It is said that when wind arises in Lalana and Rasana and Avadhuti, the sixteen vowels and the thirty-three letters such as ka, which have the nature of upward wind and are not obvious, are not mixed, and mixed

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་པ་རྣམས། རིམ་པ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པས་རེ་རེར་ཡང་ཁམས་རྣམས་འབྱིན་པར་བྱེད་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་བསལ་བར་གྱུར་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའོ། །འཇུག་པ་ན་ནི་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་དེ་ལྟར་ཁོ་ནར་འཇུག་པར་བྱེད་སྤྲོ་བར་བྱེད་དོ། །རྩ་དང་པོ་དག་ནི་རྀ་རཱྀ་ལ་ལཱྀ་ཀྵ་རྣམས་རླུང་ལ་ཐིམ་པ་རྣམས་འབབ་ཀྱི་ཤས་ཆེར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་དེ་རྣམས་དོར་བ་དག་ཏུ་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་ཨཱ་ལི་ཁོ་ན་ཤས་ཆེར་འབབ་པའི་ཕྱིར་ཨཱ་ལི་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ཀཱ་ལི་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཀཱ་ལི་ར་ས་ནཱ་ཞེས་གཞན་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤས་ཆེར་གྱུར་པ་འབབ་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །ཀྵ་ནི་ཐིམ་སྟེ་དེ་ནི་ཤས་ཆེར་གྱུར་པ་འོག་
ཏུ་ཆ་རྣམས་སུ་ལྷག་པར་གནས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་ཐབས་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ལ་ལ་ནཱིའི་རླུང་དག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རུ་འཇུག་པ་ན་གཏུམ་མོ་འབར་རོ། །དེ་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྲེག་ཅིང་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་འཇུ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཞུ་བ་ཡང་དེ་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་མགྲིན་པར་འབབ་པོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་གང་ཚེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆགས་ཆེན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དགའ་བ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ནི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རིམ་གྱིས་འབབ་བཞིན་པ་ནི་ཤེས་རབ་མའི་སྣའི་རྩེ་མོ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཏེ་ནོར་བུར་གང་གི་ཚེ་གནས་པ་དེའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་ཆེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་བཤད་དོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་སྣའི་རྩེ་མོ་ལས་དང་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལས་འཕོས་ཤིང་ནུབ་པ་ནི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམ་པར་འཆད་པའི་ཕྱིར་ན། དེའི་ཚེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་གའི་པདྨའི་ནང་དུ་སོན་པ་ནི། འགྲོ་ཞིང་འགྲོའོ་ཞེས་པ་ཉུངས་ཀར་ཏེ་ལུང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡུངས་ཀར་བརྗོད་པས་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པར་བྱས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ལྔ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་ལས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ

【汉语翻译】
诸根。以次第和非次第，各自令诸界流出和收摄。各种各样的分别念消除，是因为随顺它的缘故，这些也才会出现各种各样。进入时，向下方的那些，就那样进入，使之喜悦。最初的脉是རྀ་（藏文，梵文：ऋ，罗马转写：ṛ，字面意思：ṛ），རཱྀ་（藏文，梵文：ॠ，罗马转写：ṝ，字面意思：ṝ），ལ་（藏文，梵文：ल，罗马转写：la，字面意思：la），ལཱྀ་（藏文，梵文：ऌ，罗马转写：lṛ，字面意思：lṛ），ཀྵ་（藏文，梵文：ष，罗马转写：ṣa，字面意思：ṣa）等融入风中，说它们不是流下的主要部分，所以说它们是被舍弃的。例如，因为阿利（ཨཱ་ལི་）只是主要流下的部分，所以阿利（ཨཱ་ལི་）是拉拉那（ལ་ལ་ནཱ་），又如，因为嘎利（ཀཱ་ལི་）只是主要的部分，所以嘎利（ཀཱ་ལི་）是拉萨那（ར་ས་ནཱ་），就像其他地方所说的那样。一切字母也都是主要的部分流下，那就是阿瓦杜提（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི）。ཀྵ་（藏文，梵文：ष，罗马转写：ṣa，字面意思：ṣa）是融入，它是主要的部分，据说在下面的部分中特别存在。因此，以智慧和合的方法平等进入，当拉拉尼（ལ་ལ་ནཱི）的风进入阿瓦杜提（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི）时，拙火就会燃烧。它也会焚烧蕴等，并使顶轮的月亮融化。那融化也是与它味道相同的快乐自性，流到喉咙。因此，所说何时等等，大贪是巨大的快乐，是极度喜悦的状态。享受是为了体验快乐。诸佛，也就是色蕴等自性的毗卢遮那佛等等。次第流下，也就是智慧母的鼻尖，以及方便的金刚杵尖端，也就是宝珠，无论何时存在于此，那时就说已经非常圆满地享受了，这与前面相关联。为了就近享受俱生喜。无论何时，享受圆满的身体也从鼻尖和金刚杵尖端移动和消失，是为了详细阐述体验快乐，那时进入智慧的བྷ་ག་（藏文，梵文：भग，罗马转写：bhaga，字面意思：bhaga）的莲花中。去啊去啊，这是芥子，也就是隆本身。通过说芥子，已经做成要观想芥子果实大小的微细瑜伽。它说：大珍宝五种颜色，芥子果实的大小，在鼻尖上认真地，瑜伽中要恒常观想。

【英语翻译】
The senses. By sequential and non-sequential means, each causes the elements to flow out and gather in. The elimination of various discriminations occurs because of following it, and these also arise in various ways. When entering, those directed downwards enter in that way only, causing joy. The initial channels are ṛ (藏文，梵文：ऋ，罗马转写：ṛ，字面意思：ṛ), ṝ (藏文，梵文：ॠ，罗马转写：ṝ，字面意思：ṝ), la (藏文，梵文：ल，罗马转写：la，字面意思：la), lṛ (藏文，梵文：ऌ，罗马转写：lṛ，字面意思：lṛ), ṣa (藏文，梵文：ष，罗马转写：ṣa，字面意思：ṣa), which dissolve into the wind. It is said that they are not the main part of the flow, so they are said to be abandoned. For example, because Āli (ཨཱ་ལི་) is only the main part that flows, Āli (ཨཱ་ལི་) is Lalanā (ལ་ལ་ནཱ་), and because Kāli (ཀཱ་ལི་) is only the main part, Kāli (ཀཱ་ལི་) is Rasanā (ར་ས་ནཱ་), as it is said elsewhere. All letters are also the main part that flows, which is Avadhūtī (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི). Ṣa (藏文，梵文：ष，罗马转写：ṣa，字面意思：ṣa) is dissolved, it is the main part, and it is said to exist especially in the lower parts. Therefore, by equally entering the methods with wisdom, when the winds of Lalanī (ལ་ལ་ནཱི) enter Avadhūtī (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི), the inner heat blazes. It also burns the aggregates and melts the moon at the crown. That melting is also the nature of bliss with the same taste as it, flowing into the throat. Therefore, what is said, "When," etc., great desire is great bliss, a state of extreme joy. Enjoyment is for experiencing bliss. The Buddhas, that is, the self-nature of the aggregates of form, etc., Vairochana, etc. Flowing down sequentially, that is, the tip of the nose of the wisdom mother, and the tip of the vajra of skillful means, that is, the jewel, whenever it exists there, then it is said that it has been very completely enjoyed, which is related to the previous. In order to closely enjoy co-emergent joy. Whenever the body of complete enjoyment also moves and disappears from the tip of the nose and the tip of the vajra, it is in order to explain the experience of bliss in detail, then it enters into the lotus of the bhaga (藏文，梵文：भग，罗马转写：bhaga，字面意思：bhaga) of wisdom. "Go, go," this is mustard seed, that is, the channel itself. By saying mustard seed, it has been made to contemplate the subtle yoga of the size of a mustard seed fruit. It says: Great precious jewel of five colors, the size of a mustard seed fruit, diligently at the tip of the nose, constantly contemplate in yoga.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་ལྔའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་སོ། །རྟག་ཏུ་ནི་མཚན་མ་འབྱུང་གི་བར་དུའོ། །ཉི་མའི་གཟུགས་ནི་རྔུལ་མང་པོ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། བར་དོའི་སྲིད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་རྣམས་དང་མིག་
ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེས་སྤྲོ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་པདྨར་སྤྲོ་བའི་གར་གྱིས་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པས་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པ་ཡིད་བརྟན་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས་འཕོ་བ་མེད་ཅིང་ཉི་མ་ཡང་ནུབ་སྟེ་མི་མཐོང་བ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཁོ་ནར་འགྲོ་བ་དེའི་ཚེ་གང་འབྱུང་བ་དེ་གསུངས་པ། དེ་རུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉི་མ་གཞན་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་གནས་པ་སྟེ་དེ་དང་བཅས་པ་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །གང་རྟོགས་པའི་དོན་ཅན་དུ་གསུངས་པ་དེ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིང་གོང་བུར་གྱུར་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྤྲུལ་པ་ལས། ཆོས་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ནི། རྙོག་པ་མེད་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའི་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་ལམ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཕོ་བ་ཡང་འདིས་རྣམ་པར་བཅད་པའོ། །སྤྲོས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། དེ་འདིར་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞི་བ་སྟེ་དགེ་བའོ། །ཅི་ལྟར་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པ་གཉིས་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའིའོ། །དག་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་ངོ༌། །རྒྱུད་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དོ། །དགོད་དང་ལྷ་དང་ལག་བཅངས་རྒྱུད། །དགོད་པའི་རྒྱུད་ནི་འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལྟ་བུའོ། །ལྟ་བ

【汉语翻译】
如是。因为五种智慧的自性，所以有白色等五种颜色。从瑜伽中，是从智慧和方便平等进入中产生的。恒常是指到征相出现为止。太阳的形象是因为混合了许多汗液。从中有的生处所生的有情识是化身。因为蕴等和眼等由它所生起，所以是化身。正因为如此，在生处所的莲花中，以生起的舞蹈来掌握自在，所以是莲花舞自在。因为蕴等生起增长等，使之成熟，所以是国王。无论何时，如前所说的菩提心串习，心生坚定，极其殊胜，不会退转，太阳也落山，变得不可见，仅仅走向不生，在那时所发生的，就是所说的“在那里”等等。另一个太阳是位于脐下，意思是说和它在一起是存在的。凡是所说的具有证悟之义的，那证悟就变成了团块，以空性和慈悲无二无别之性，以俱生的大乐之自性，蕴等和它成为一体，因此它就近取用。它们也从暂时的差别生起。法和大乐和圆满受用和化身四者成为一体，是没有垢染的，因为远离了烦恼的垢染。正因为如此，轮回的道路贪欲等，以及流转也由此而断除。戏论是所知障，它在这里寂灭。因此是寂灭，是善的。如何寂灭呢？因为舍弃了对事物等的执着二取。正因为如此，是殊胜的超世间的圆满，是力量和无畏等的体性。清净是因为远离了二障的习气分。所说是其他的续部中也是。续是果的续。笑和天和手印续。笑的续是如幻喜悦等的安乐。见

【英语翻译】
Thus it is. Because of the very nature of the five wisdoms, there are five colors, such as white. From yoga, it arises from the equal entry of wisdom and means. Constant means until the signs appear. The image of the sun is because it is mixed with a lot of sweat. The consciousness born from the intermediate state of existence is the manifestation body. Because the aggregates and the eyes, etc., arise from it, it is the manifestation. For this very reason, in the lotus of the birthplace, it controls freedom with the dance of arising, so it is the Lord of the Lotus Dance. Because the aggregates and so on give rise to growth and so on, making them ripen, it is the king. Whenever, as previously stated, the mind of enlightenment is practiced, the mind becomes firm, extremely excellent, and does not regress, and the sun also sets, becoming invisible, and only goes to non-birth, then what happens at that time is what is said, "There" and so on. The other sun is located below the navel, meaning that being with it exists. Whatever is said to have the meaning of realization, that realization becomes a lump, with the nature of emptiness and compassion inseparable, with the nature of great bliss born together, the aggregates and so on become one with it, so it takes it nearby. They also arise from temporary differences. Dharma and great bliss and perfect enjoyment and the four manifestation bodies become one, without impurity, because they are free from the impurity of disturbing emotions. For this very reason, the path of samsara, such as desire, and transmigration are also cut off by this. Proliferation is the obscuration of knowable objects, and it is pacified here. Therefore it is pacified, it is good. How is it pacified? Because the two grasps of clinging to things and so on are abandoned. For this very reason, it is the supreme transcendent perfection, the nature of strength and fearlessness and so on. Purity is because it is free from the habitual divisions of the two obscurations. What is said is also in other tantras. Tantra is the continuum of the fruit. Laughter and gods and hand-seal tantras. The tantra of laughter is like the bliss of illusory joy and so on. View

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྒྱུད་ནི་དཔེར་ན་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལྟ་
བུའོ། །ལག་བཅངས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་དཔེར་ན་དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལྟ་བུའོ། །དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང་འཁྱུད་པ་ལ་ཡང་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་འཁྱུད་པའི་རྒྱུད་ནང་དུ་འདུས་ཤིང་། དེ་ནི་འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་སྔར་གསུངས་ཟིན་ཅིང་དཔེར་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིས་པ་རྣམས་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེ་དང་དེའི་བདེ་བ་རྣམས་དག་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཁོ་ན་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་དང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ཁྱད་དགའ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆགས་པ་སྟེ་ཁྱད་དགའི་མཐར་ཐུག་པས་དང་ཆགས་བྲལ་གྱིས་ཏེ་བདེ་བ་རྣམ་པར་ཆད་པས་ཉེ་བར་བཅོམ་པའོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི་བསྟན་པ་ཟ་བར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཤིང་སྲིན་ཏེ་ཤིང་སྲིན་འདྲ་བ་ནི་ཤིང་སྲིན་ཏེ། དེ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་དག་ཟོས་ནས་མི་འགྱུར་བ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པར་གནས་སོ། །གྷུ་ཎ་དང་གྷུ་རྞ་ནི་འཁྱམ་པ་ལའོ། །འཁྱམ་པར་བྱེད་ཅིང་མི་གནས་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པ་གྷུ་ཎའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཏེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་སྦྱོར་བས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་སྡོམ། དོན་གཞན་ཡང་གསུངས་པར་བཤད་དོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པའོ།། །།
སྙེ་མ་ཉེར་གསུམ་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
的续部譬如他化自在天众的安乐一般。
手持的续部譬如兜率天众的安乐一般。由于欢笑等有拥抱的方式，而且拥抱也有欢笑等，所以拥抱的续部包含在内，那是无诤者的安乐一般。二二的续部之前已经说过，譬如三十三天众和四大天王眷属以及人们的安乐一般。如是，彼和彼的安乐等清净，俱生喜唯是小、中、大和大的自性喜与胜喜与殊喜与俱生喜的自性是方便的续部，即菩提心唯自性清净已显示。然而以变化之故乃是贪著，即殊喜的究竟，以及无贪著，即安乐完全断绝所逼迫。果的续部因为与吃掉教法相同，所以是木虫，即相似木虫是木虫，那是吃掉贪著和无贪著后，不变化，不住于有寂而住。गु ण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，功德）和घु र्ण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，旋转）是游荡。游荡且不住，即对于贪欲等说是गु ण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，功德）。仅仅是彼薄伽梵瑜伽母的自性，所有脉皆是真实地，即无有障碍，以大乐和一味性而全部结合，是空行母的网集合。又说宣说了其他意义之义。吉祥真实结合续的广释，口诀的穗，穗第二十三。
穗第二十三，圆满次第的坛城和火供与供养等广说。

【英语翻译】
The continuum is like the bliss of those who control others' emanations.
The continuum of holding hands is like the bliss of the Joyful Ones. Since there is a way of embracing in laughter and so on, and there is laughter and so on in embracing, the continuum of embracing is included within, which is like the bliss of those who are free from strife. The continuum of two and two has already been spoken of before, like the bliss of the thirty-three gods and the retinue of the four great kings and human beings. Likewise, the bliss of that and that is pure, and the joy that is born together is only small, medium, large, and the nature of great joy, supreme joy, special joy, and the nature of joy that is born together is the continuum of means, that is, the mind of enlightenment alone is shown to be naturally pure. However, because of change, it is attachment, that is, the ultimate of special joy, and without attachment, that is, bliss is completely cut off and oppressed. The continuum of the fruit is like eating the teachings, so it is a woodworm, that is, a woodworm-like is a woodworm, which, after eating attachment and non-attachment, does not change, and does not abide in existence or nirvana. Guṇa and ghurṇa are wandering. Wandering and not abiding, that is, for desire and so on, it is said to be guṇa. Only that Bhagavan Yogini's nature, all the channels are truly, that is, without obscuration, completely combined with great bliss and oneness, is the gathering of the dakini's net. It is also said that other meanings have been spoken. The extensive commentary on the glorious and truly combined continuum, the ear of the oral instructions, the twenty-third ear.
The twenty-third ear, the mandala of the completion stage and the fire offering and offerings are extensively explained.

============================================================

